1 (617) 528-7410 ClientService@Linguist.com
Neural Translation + Human Post-Editing: Is It Good Enough to Publish?

Neural Translation + Human Post-Editing: Is It Good Enough to Publish?

Will it look better at 1/3 less?

Neural translation (NT) is showing great promise as a baseline tool for high-volume content translation. Compared to (statistical) machine translation, Neural offers better comprehension and readability right out of the box.

Few would argue that the quality of Neural translation is good enough to publish as is. But what if a human post-edit is added? And not just a light post-edit (our level 3 of quality), but a full human post-edit (level 4)?

Would you, as a high-volume content publisher, use this process for final distribution in certain markets? What if it cost 33% less than a full human translation? Would you use it then?

These are the issues and opportunities being examined by many of our clients. Here’s some food for thought:

  • Most everyone would agree that (statistical) machine translation by itself is not sufficient for publishing. It even strains basic comprehension in many cases.
  • Adding a light or even a full human post-edit can improve output, but accuracy is far from guaranteed.
  • Neural translation relies on artificial intelligence to translate concepts, phrases, and sentences versus single words, so readability and comprehension are significantly improved. This makes it much easier to do a human post-edit.
  • Post-editing a neural translation therefore takes less time. It’s likely to be no less accurate. And it’s an easier process for a translator. So, it costs less.

Here is an example of the potential savings:

Full Human Translation

  • 1 File (300 words) human-translated into 1 language: $90
  • Cost for 6 languages $540
  • X 40 files per month (10 per week): $21,600
  • X 12 months: $259,200

Neural Translation Plus Full Post-Edit

  • 1 File, neural-translated into 1 language >$1
  • + Full human post-edit of neural translation $59
  • Cost for 6 languages $360
  • X 40 files per month (10 per week): $14,400
  • X 12 months $172,800

Annual Savings: $86,400 Percent Savings: 33%

A Practical Application

The best way to test the savings possible with Neural translation plus a full human post-edit may be to offer it to your internal translators. Could they process more content quicker, and with less frustration, if they were supplied with an NT + FPE translation to start? Is this an enormous time savings? Or do they end up checking the source material so often it’s not worth it?

We don’t prejudge the outcome for our clients. But at approximately 33% less, it may certainly be worth the test.

That’s why we’re offering to help you test it for yourself. You can submit a 3-page sample of your typical content and we’ll Neural-translate and full post-edit it, for free! Compare it to a full human edit to see if there’s much difference. Just click below to get started.

Finally, whatever your quality needs or desired process, we’re here to support you. NT + FPE is just one of our many solution options.

EDITOR’S NOTE: Linguistic Systems uses a combination of advanced proprietary technology and 7,500 skilled, certified translators to deliver high-quality translations in 120+ languages. With 50+ years and billions of words of experience serving 25,000 clients, including many Fortune 100 and AmLaw100 firms, you can trust us with your must-win foreign language translation projects. 

Legal Budget Uncertainty — 9 Solutions to Help Control Your Case Budget

Legal Budget Uncertainty — 9 Solutions to Help Control Your Case Budget

How much budget is enough? How much is too much?

You’re the Lead Counsel or Head of Litigation Prep for an important case. You have a massive quantity of foreign language documents to translate in a limited time.

To feel confident about the quality of your information and your ability to meet Court-imposed deadlines, budget is a huge factor.

How much will it cost your client to achieve the translation objectives and, more importantly, to win their case? How much is enough? How much is too much?

Linguistic Systems’ offers 9 solutions to address Budget Uncertainty, and we can help you feel confident in your translation spending. Here’s a quick look at those challenges and our solutions.

Overall Challenge: Budget Uncertainty

Translating everything via human translation can cost a small fortune. Machine translation can help you save. But if machine translations are unintelligible (which is often the case) or wrong, it can cost your client much more. Where do you cut?

We see 3 related concerns for this challenge: Budget Uncertainty, Resource Uncertainty, and Value Uncertainty. Here are our solution steps.

LSI Steps to Overcome Budget Uncertainty

— How much budget is needed to successfully achieve your case objectives? Will spending match your client’s expectations?

  • Pre-Project Cost Estimate — Quick analysis of likely process paths and timelines can provide a pre-project cost estimate and facilitate initial client signoff.
  • Approved Process Cost Estimate — Finalization of the cost estimate is achieved once the agreed process is determined and initial eDiscovery content streams are analyzed.
  • Contingencies Cost Estimate — Provides updates to agreed budget as case dynamics change or additional work becomes necessary and approved.

LSI Steps to Overcome Resource Uncertainty

— How many internal and external resources are needed to achieve case objectives? Do internal legal and LSI teams have the right quantity and skills mix?

  • Pre-Project Resource Audit — Analysis of internal legal team reviewer resources (both quantity and expertise) and available LSI team resources to determine if ‘project start’ resources are sufficient.
  • Project Resource Plan — Assignment of resources (sources and roles) to accomplish project at each stage of plan. Includes internal and LSI teams.
  • Resource Contingencies Plan — Provide recommendations for resource adjustments in reaction to changing case dynamics or translation results.

LSI Steps to Overcome Value Uncertainty

— Will the budget produce the desired translation results and achieve case objectives? Could the money be spent in better ways, for better results?

  • Pre-Project Value Assessment — Estimation of ROI of successful case outcome versus anticipated investment.
  • Mid-Project Optimization — Analysis of existing processes, costs, value and ROI during project execution to consider alternatives to improve outcomes.
  • Project Post-Mortem — Analysis of pre-case estimates and ROI versus actual results. Includes refinements for future projects.

LSI Translation Consulting Services can help you with all phases of foreign language legal translation. We know that winning your high-profile case is your only option. And we’ll help you overcome any uncertainty over your information, timelines, or budget. Just click below, and we’ll help you get started.

EDITOR’S NOTE: Linguistic Systems uses a combination of advanced proprietary technology and 7,500 skilled, certified translators to deliver high-quality translations in 120+ languages. With 50 years and billions of words of experience serving 25,000 clients, including many Fortune 100 and AmLaw100 firms, you can trust us with your must-win foreign language translation projects.

Legal Timeline Uncertainty — 9 Solutions to Help Control Your Case Schedule

Legal Timeline Uncertainty — 9 Solutions to Help Control Your Case Schedule

Part 2 of 3: Intelligent Translation Services Consulting

As an attorney, particularly the Lead Counsel on an important case, you’ve achieved much in your career by mitigating risk. But when aspects of the case aren’t in your control, it’s much harder.

An area where you sometimes have the least control is Court- or DOJ-imposed deadlines. If you’re required to produce thousands of foreign language documents in English within 3 weeks, that’s a hard-stop on your translation time. If you’re not lucky enough to secure an extension, you can still rest easy. Here’s why.

Linguistic Systems’ offers 9 solutions to address Timeline Uncertainty, and we can help you produce on time. Here’s a quick look at those challenges and our solutions.

Overall Challenge: Timeline Uncertainty

— Court-imposed deadlines may be unmovable. Do you have the right processes and resources to comply on time? We see 3 related concerns for this challenge: Deadline, Process, and Contingencies. Here are our solution steps.

LSI Steps to Overcome Deadline Uncertainty

— Are all case deadlines known? Are all project deadlines understood? Will any flexibility be granted in moving case deadlines?

  • Legal Deadlines Audit — Identification and consolidation of all court-related deadlines and delivery expectations.
  • Project Milestones Audit — Identification and consolidation of project milestones, associated deadlines, and assigned owners to achieve objectives.
  • Timeline Mitigation Recommendations — Identify deadlines most at risk and support a request to grant a document production continuance.

LSI Steps to Overcome Process Uncertainty

— Will the right process be chosen to enable your team to meet imposed deadlines? What are the tradeoffs for each process decision?

  • Process Tradeoff Discussion — Examination of pros and cons of each process option and how they might affect case strength, timelines, cost.
  • Process Recommendations — Development of multi-modal process strategy to achieve optimal results within agreed timelines and budget.
  • Project Burn Rate Analysis — Tracking and projection of delivery dates for each component of translation process, and likelihood of meeting deadlines.

LSI Steps to Overcome Future Uncertainty

— What additional, unforeseen deadlines may be imposed? Can the translation process and team support changing dynamics?

  • Timeline Flexibility Analysis — Where are the potential flex periods and logjams in the timeline?
  • Resource Flexibility Analysis — Which resources are potentially stretched, and which can provide additional capacity?
  • Project Scale Analysis — If new requirements and work efforts are added to the project, will the timeline be at risk? Where are the vulnerabilities?

At first glance, this may feel complex. But we’ve been executing complex translation projects for more than 50 years. We’re here to assist you.

In fact, we offer LSI Translation Consulting Services which address all phases of foreign language legal translation. We know that winning your high-profile case is your only option. We’re here to help in that regard.

EDITOR’S NOTE: Linguistic Systems uses a combination of advanced proprietary technology and 7,500 skilled, certified translators to deliver high-quality translations in 120+ languages. With 50 years and billions of words of experience serving 25,000 clients, including many Fortune 100 and AmLaw100 firms, you can trust us with your must-win foreign language translation projects.

9 Steps to Mitigate Legal Info Uncertainty

9 Steps to Mitigate Legal Info Uncertainty

Part 1 of 3: Intelligent Translation Services Consulting

If, like many of our clients, you’re leading a high-profile international legal case, these 3 challenges probably keep you up at night. They are Information Uncertainty, Timeline Uncertainty, and Budget Uncertainty.

Information Uncertainty is when a mountain emerges of foreign language documents that are central to your case. But they’re not in English. You’re not sure what’s in them. You don’t know the full extent of your client’s risk. And you’re going to have to rely on others — internal translators or external partners — to inform you.

Will they be right? And how much risk are you and your client facing?

The second major challenge is Timeline Uncertainty. The Court has imposed deadlines for you to produce thousands of documents — maybe tens or hundreds of thousands — in translated form. What combination of machine and human translation processes are needed to produce these on time? Is that enough time? What if an extension request isn’t granted?

The third major challenge is Budget Uncertainty. Translating hundreds of thousands of documents via human translators would cost your client a small fortune. It would also seriously strain your relationship to charge them that much.

Deploying machine translation technologies saves considerably, but sacrifices quality. True meaning can remain buried in hundreds of thousands of incomprehensible or imprecise partial sentences. How much should you spend for higher quality? How much is too much? How much is not enough?

The good news: We’ve thought long and hard about these issues during our 50+ years of serving major corporate and legal clients  — including most of the Fortune 100 and AmLaw 100. And we’ve developed solutions and processes that address each concern.

In fact, we’ve taken it farther. For each of the 3 previously mentioned challenges, we’ve identified 3 contributing concerns. And for each of these sub-concerns, we’ve developed 3 solutions to help alleviate your fears.

What’s the math on that? It translates to 27 LSI solutions (critical process steps) to address 9 contributing concerns related to your 3 major challenges.

In the first of this 3-part article, we’ve outlined the 9 solution steps below that can help you feel more confident about the relevance, accuracy, and expertise associated with your foreign document translations. Here are the first 9 solution steps.

Major Challenge: Information Uncertainty

Contributing Concern: Relevance Uncertainty

Will all relevant content be correctly identified and categorized?

LSI Solution Steps:

  • eDiscovery Audit — MT or Neural-based eDiscovery to enable preliminary evaluations and tagging of your client’s foreign-language content.
  • Outliers Audit — Development and refinement of custom glossaries to clarify untranslated words and expressions.
  • Post-Audit Validation — Human examination of MT results to validate, or modify, preliminary relevance and categorization decisions.

Contributing Concern: Expertise Uncertainty What additional industry, legal, or local/cultural expertise is needed? LSI Solution Steps:

  • Subject-Matter Audit of preliminary screened content to determine, collaboratively with you, what additional data or industry expertise is needed.
  • Localization Audit of high-value content to ensure that local meaning is correctly understood.
  • Internal Audit by your in-house legal review team to identify potential gaps in expertise to be augmented by LSI’s resources or network.

Contributing Concern: Accuracy Uncertainty Will all relevant content be accurately translated, verified, and understood? LSI Solution Steps:

  • Human Translation and Post-Editing of core segments of content that are of highest value and complexity — including for Court- or DOJ- mandated translation processes.
  • Content Risk Analysis — Determine collaboratively the value of translating (and potential risk of not translating) each content grouping.
  • Content Accuracy Analysis — Access the accuracy of content in high-value groupings using Blue Score or other means.

Finally, we don’t expect you to have 50 years of expertise in implementing these solution steps on your own. That’s why we’re here … to support you, to alleviate your concerns, and to ensure your success. To do that, we offer LSI Translation Services Consulting to assist you in all phases of foreign language legal translation. We know that winning your high-profile case is your only option. We’re here to help in that regard.

EDITOR’S NOTE: Linguistic Systems uses a combination of advanced proprietary technology and 7,500 skilled, certified translators to deliver high-quality translations in 120+ languages. With 50 years and billions of words of experience serving 25,000 clients, including many Fortune 100 and AmLaw100 firms, you can trust us with your must-win foreign language translation projects.

Monetize Your Association Assets — Build A Foreign Language Translation Library

Monetize Your Association Assets — Build A Foreign Language Translation Library

Your Foreign Language Translation Library Is A Hidden Asset

If you’re responsible for the growth of your association membership and/or the improvement of member services, a significant opportunity may be available for you. You can monetize one of your most important assets — your industry-specific terminology and knowledge — by building a foreign language translation library. This multilingual glossary enables members to enhance their translations with augmented intelligence.

This can help members to save significantly on foreign language translations. It’s a process they encounter all the time if they’re doing business in non-English speaking countries. And who isn’t these days?

Here’s what typically happens:

  • A member company needs to translate its product documentation, promotional content, advertising, Web site, contracts, or other essential communications related to their business.
  • They engage a translation company and pay the going rate to translate EVERY WORD of their content. And they pay too much.
  • If they expect to do a number of translation projects, they might work with their language service provider to build a library of the most commonly used words, terms, and expressions which are particular to their business and, most likely, to their industry.
  • On subsequent projects, this library serves as a repository of already translated terms. This means your member will save time and money by not having to translate the same words again.

Now, imagine that instead of building a library of already translated terms on their own, one project at a time, members benefit from referencing a massive library of words, terms, and expressions across your entire industry or association? It would include terms they may not have thought about yet, but ones that have proven important to other members who are more advanced in their business.

And imagine if this massive industry library of relevant terms was set up and owned by your association? How much would that be worth to you each year in member retention and acquisition? It could be a standard benefit for everyone, or you could monetize it further by offering it as a premium service.

How would you go about setting up such a valuable library? You would talk to us. We’ve been in the translation business for 50 years — serving major Fortune 100 and AmLaw 100 clients for decades. And we’ve been building and managing sometimes massive proprietary libraries for almost all of them. We offer:

  • the technology (including machine, neural, and human translation);
  • the know-how (including fluency in 120+ languages and cultures, and a carefully screened and tested network of 7,500 translators);
  • and the experience (including 50 years of service and 6 quality and cost options).

Finally, your data will be secure. Any library we create for you will be proprietary to your association and the members to whom you provide access. No one else will access your data. Our ISO 27001 certification in information security management guarantees it.

Monetize your industry knowledge for your members, and your association, today.

EDITOR’S NOTE: Linguistic Systems uses a combination of advanced proprietary technology and 7,500 skilled, certified translators to deliver high-quality translations in 120+ languages. With 50 years and billions of words of experience serving 25,000 clients, you can trust us to build your foreign language translation library.

Translation Outsourcing: Hand Us Your Heavy Translation Responsibility

Translation Outsourcing: Hand Us Your Heavy Translation Responsibility

What Would You Do With More Time And Less Anxiety?

Admit it. You probably hate securing quotes when you have a new translation project. It’s a disruption to your regular routine. It requires you to devote a concentrated amount of time and effort to the process. And it causes anxiety as you wonder whether you’ve invited enough providers, selected the right process, and secured the best pricing.

You have better things to do with your time. So do we.

Don’t misunderstand, we’re excited each time you or other clients request a quote from us for translation services. Because more often than not, it means new business. But as efficient as we are at providing quotes, it’s a minor core competency for us — translations are our big one.

Some of our biggest and best clients —  including a global information technology publisher, an international insurance company, and a nationally recognized law firm — use a clever strategy we’d like you to consider. They outsource their translations to us.

These clients have negotiated a prescribed service level and discounted pricing structure with us in advance. So we no longer need to repeat that process on each job. Our pricing is aggressively low, the value is high, and the work effort we deliver is superb. Everyone is happy.

We don’t need to drop what we’re doing to repeatedly generate new quotes, we simply focus on turning around great translations — quickly, competently, and reliably. The work comes in daily. We simply discuss project details, priorities, deadlines, and project costs, and we can adjust the level of information to whatever your process requires.

We get to do what we do best. You gain back an enormous chunk of time and peace-of-mind.

So consider translation outsourcing with us. You’ll only have to request a quote one more time; and yes, it might take a bit longer, but then we can focus on getting the work done. It will be awesome. We promise.

EDITOR’S NOTE: Linguistic Systems uses a combination of advanced proprietary technology and 7,500 skilled, certified translators to deliver high-quality translations in 120+ languages. With 50 years and billions of words of experience serving 25,000 clients, you can trust us to be your translation outsourcing service provider.