1 (617) 528-7410 ClientService@Linguist.com
Are You Innovating In Only One Language?

Are You Innovating In Only One Language?

Your Patent Deserves Equal Clarity in Global Markets

2016 was a record-breaking year in technology and invention according to the World Intellectual Property Organization. With more than 233,000 patents issued, that is a lot of innovation.

If you’re an intellectual property owner, you want to protect your patents and content while also enabling other potential contributors throughout the world to collaborate. To do this, you must present your intellectual property in a form that is highly accurate while still understandable for readers in many other languages. Whether you need to translate into 1 language or 15, hiring the right translator is essential. With the right translation, other innovators can build off your work while staying original.

A multilingual approach to your innovation can help others to search and analyze your patents. Transparency can also help them to make important decisions related to pre-existing patents. Without a properly translated patent, you run the risk of misinterpretation and patent or copyright infringement. So, what kinds of things should you verify while looking for the right translator?

  • Expertise in the desired language – there are words in almost every language which have multiple meanings. You need a translator with expertise on a native level to choose the right vocabulary for your translation.
  • Industry experience – translating a patent takes more than just language expertise. It requires a fluency in the technical and industry-specific knowledge involved in the translation. Look for a translator who has worked within the industry of your intellectual property.
  • Education level – understanding terminology comes from both experience and education. Look for a reputable translator with an industry-specific degree and knowlege.
  •  Patent translation experience – having the right education and industry experience is just part of the picture. When dealing with legal issues, work with a translator familiar with the litigation process to avoid unwanted complications.

Your intellectual property is too important for translation mistakes. By taking the steps to ensure you have the best translator for your needs, you can be more confident that you are reaching your audience effectively.

EDITOR’S NOTE: Linguistic Systems uses a combination of advanced proprietary technology and 7,500 skilled, certified translators to deliver high-quality translations in 120+ languages. Trust us with your next translation project.

Are Your Translations Exposing You To Risk?

Are Your Translations Exposing You To Risk?

How Linguistics Cracked The Ransomware Code

Cyberattacks, bugs, viruses, cybertheft, malware or ransomware … a breach of data security under any name is formidable. But, leveraging linguistic analysis is proving to be a valuable tool in cracking a hacker’s code.

As technology advances, the sophistication and intricacies of cyberterrorism add new complexity to data and risk management. However, each attack embeds identifiers in the code that can help lead authorities to the correct perpetrator.

Global law enforcement officials search for those identifiers within the malware to lead to the source of the attack. By analyzing language trends within the code, authorities can make assumptions about where the attack originated.

For example, with the WannaCry ransomware scam, ransom letters were sent out in different languages. But linguistic nuances appeared as errors in generic translations by free machine translation engines.

Experts saw that the hacker’s use of certain Chinese characters hinted at fluency, while the failure to recognize grammatic and contextual cues in other languages supported forensic claims.

You want to be careful of the accuracy of machine translation by itself, especially from free translation sites. (Note: Linguistic Systems uses advanced, proprietary statistical and neural engines for its machine translation. We then add human translation as needed, to get to the desired quality level.)

According to Flashpoint authors Jon Condra, John Costello, and Sherman Chu, in an article published May 25, 2017, “A number of unique characteristics in the note indicate it was written by a fluent Chinese speaker. A typo in the note, “帮组” (bang zu) instead of “帮助” (bang zhu) meaning “help,” strongly indicates the note was written using a Chinese-language input system rather than being translated from a different version. More generally, the note makes use of proper grammar, punctuation, syntax, and character choice, indicating the writer was likely native or at least fluent.”

Data security starts with a commitment to confidentiality. Although free translation sites may seem like a quick and cost-effective choice to translate your documents, they can expose you to risk.

Even Google Translate’s FAQs confirm this possibility: “The stored text is typically deleted in a few hours, although occasionally we will retain it for longer while we perform debugging and other testing. Google also temporarily logs some metadata about translation requests (such as the time the request was received and the size of the request) to improve our service.”

The lack of accountability of free translation sites may contribute to lower quality translations. Forgoing the expertise of human insight probably gave authorities valuable clues to the location of the WannaCry Ransomware hackers. It also highlights the flaws of machine translation software in general, particularly on free sites.

Using a free online translation tool may seem cost-effective, but it invites a third party to engage with your content — one that cannot be held accountable in the event of a security breach. This exposes you to risk.

To be sure that you have the most secure and accurate translation, put your trust in a translation service provider who can offer you the cost- and time-effective methods of machine translation complemented with the expertise of human translation as needed. Choose a service provider with a strong history of excellence in translation and confidentiality supported by multiple security certifications.

We’ve got you covered in all those areas.

EDITOR’S NOTE:  Linguistic Systems maintains an information security management system certified to the requirements of the ISO 27001 information security standards.

When (and How) Do You Certify a Translation?

When (and How) Do You Certify a Translation?

When Your Documents May Need Extra Validation 

On occasion, you may be asked to provide written proof of the authenticity and quality of a translation. In these cases, you have the option to present either a certified copy, or a notarized certification.

As the client, you determine which one to use. Are you confident that you would choose the best type for your needs? Here’s how to decide.

A certified translation must have a signed document by the translation organization validating that the translation presented is true and accurate. In essence, it is a translated document with a signed letter by the translator or translating organization. They must attest to the accuracy of the translation.

A translator can be certified too. Organizations like the American Translator Association offer exams to translators to test and certify their language abilities. However, a certified translator does not always equal a certified translation. You must have the needed signed affidavit from the translator or translation service provider for it to qualify.

A notarized translation is the same as a certified translation, but with an extra step. To notarize a translation, an official government representative or notary of the public must be present to sign off on the document.

In situations involving some government documents, a notary may act  as a representative to authenticate a document’s translation. When an important document must be verified, like a contract or will, a notary stands in as an official witness commissioned by the government to attest to the validation of the translator’s work.

“Certification is needed for a variety of corporate situations including: mergers and acquisitions, translation of financial statements, and testimonies from corporate officers.”

It is important to know when you may need a certified translation or a notary. Legal and governmental situations require certified translations, and occasionally a notarized translation. Certification is needed for a variety of corporate situations including: mergers and acquisitions, translation of financial statements, and testimonies from corporate officers. Personal examples include: Court documents, birth certificates, university transcripts, wills, and documents pertaining to immigration. These translations will additionally need a notary. Chances are that the notary cannot translate the document at hand. Therefore, they are not validating the translation but standing as a witness to the completion of the translator’s work. Also, a notary’s authority is limited.  They cannot give legal advice, or make any edits or corrections to a translation.

It is important to beware of legal professionals who advertise as public notaries in the U.S. They may be trying to fraudulently attract business in immigration situations from people who knew “public notaries” to be lawyers in their home country.

If you would like to certify your translated document, here’s what to include:

  • a copy of the document in its original language,
  • a translated copy,
  • a signed affidavit attesting to the accuracy of the document and the competency of the translator or translating service.

Be sure to contact an official notary of the public to properly conduct the appropriate document process if you would like to have your document notarized.

With the right certifications and the right translator, you can be more confident that your translated documents will be accepted and understood. Work with your translation service provider to ensure you have all the right tools in place to verify the accuracy of your translation and to create tighter understanding between you and your intended audience.

EDITOR’S NOTE: Linguistic Systems has delivered high-quality legal translations in 120+ languages for 50 years. We’ve served most of the AmLaw 100 and Fortune 100 legal teams. Trust us with your next translation project.

Localize Your Content and Fly Above the Political Fray

Localize Your Content and Fly Above the Political Fray

It all starts with the right localization team

How do you get your point across in a politically polarized environment? Political and cultural barriers can get in the way of your document translation. Will your documents retain their neutrality once translated for foreign markets? News spreads like wildfire, and it can influence your translations if politically charged.

Social media contributes to misunderstanding as well. While opening up countless avenues of communication, it lacks filters and QC checks which leaves room for error. Other pitfalls: Buzzwords like “alt-facts” and “fake news” pop up across political outlets without a description of their intended meaning. They hide behind conversation, rather than illuminating facts.

Countries are home to a variety of cultures and dialects. Two groups of people could be talking about the same topic, but the differences in rhetoric cloud understanding. Localizing your dialogue can help you maintain your original intent within the target culture.

For your message to be understood internationally, it must have a common meaning across all languages. Perception is everything, and everyone is familiar with the bias of political agendas. 

” … in foreign markets, make sure your story is being told as intended.”

Effective international communication begins with clarity. You must be able to translate your documents while being aware of the political environment. Direct translation without understanding cultural implications can land you in a dangerous situation. How can you be confident that your translated content is effectively communicated? There are a number of qualifications to look out for in a translator:

1. Native Language & Dialect: Verify their linguistic credentials. What is their native language? Does your translator speak the specific dialects you need to get the job done?

2. Cultural Fluency: So much of language is embedded in the culture. Has your translator experienced it first-hand?

3. Review Experience: Does your linguistics provider have a strong history in a particular industry? What levels of education and certification have they passed?

While communicating in foreign markets, make sure your story is being told as intended. Seek a trustworthy linguistics provider who you are confident can help you reach your audience and goals. Keep in mind any contrasting political opinions and explore aspects to keep your message neutral and informative.

EDITOR’S NOTE: Linguistic Systems uses a combination of advanced proprietary technology and 7,500 skilled, certified translators to deliver high-quality translations in 120+ languages. 70% of our translators have advanced degrees, while 15% have completed their PhD.