Growing data volumes and today’s international landscape mean more foreign language documents are finding their way into company data stores. That results in added complications during eDiscovery for both litigation and investigations. Here’s how to get ahead of the complexity.
Lillian Flores Articles
In the translation business, it’s good practice to always translate into your native language — even if one is completely fluent in a second language. Here’s why.
While having a vast vocabulary is important for any translator or interpreter, simply knowing the dictionary meanings of words in a foreign language is not enough. In fact, in any language, there are many cultural layers behind certain words and phrases that linguists need to know. Here’s why that is important.
For medical and pharmaceutical clients, back translations are necessary facts of life; they are absolute requirements for most clinical research documents that must be translated into other languages. But for experienced professional translators and editors who work in this area, back translations seem a wrongheaded way to approach accuracy and faithfulness to the source document. What is the right way to go?
How do you ask for an interpreter when you need someone who can speak another language for an individual client deposition, medical appointment, conference, or a session in court? This article can help.